La poesía es lo que se pierde en la traducción.
La traducción es el arte del fracaso.
A veces siento que estoy en un estado constante de perderse en la traducción, y supongo que por eso escribo canciones.
Los EE.UU. y la Unión Europea tienen que ayudar en la traducción de la demanda de democracia en una voluntad política.
Tengo un equipo de diseño en todo Japón, y ninguno de ellos habla inglés. Así que a menudo es divertido y sorprendente cómo mis ideas terminan perdidas en la traducción.
Lo que hace que la literatura sea interesante es que no sobrevive a su traducción. Los personajes de la novela están hechos de las sentencias. Eso es lo que su fondo es.
Yo no tenía un fondo muy literario. Llegué a la poesía de las ciencias y las matemáticas, y también a través de un interés en la poesía japonesa y china en la traducción.
Una empresa, por ejemplo, que hace negocios en muchos países del mundo siente la necesidad de gastar una enorme cantidad de tiempo, trabajo y dinero en la prestación de servicios de traducción.
No sé si la traducción automática es lo suficientemente buena con el tiempo para permitirnos navegar por sitios web de personas en diferentes idiomas y ver cómo viven en distintos países.
Por razón de la traducción, muchas veces, estos conjuntos de instrucciones se leen como poemas de todos modos.
Por supuesto, debe haber una relación entre la traducción y hacer poemas por tu cuenta, pero eso es algo que yo no sé.
La traducción es una forma interesantamente diferente de involucrarse tanto con la poesía como con el lenguaje, y he descubierto que vivo en ambos la mayor parte del tiempo. Creo que ambos se alimentan mutuamente.
La traducción de Pound de la poesía china fue quizás lo más importante que he leído. Eliot un poco más tarde.
Siempre estuve interesado en la poesía francesa, como dejar de lado mi trabajo. Estaba traduciendo poetas franceses contemporáneos. Ese tipo de derrame en la traducción era una forma de ganar dinero, pagar la comida y poner el pan sobre la mesa.
Cuando buscas tan lejos, estás dando a las personas su lugar en el universo, lo que llega a la gente. La ciencia es a menudo visual, por lo que no necesita traducción. Es como la poesía, te toca.
Cuando llego a un bloqueo, independientemente de lo que escribo, del tema o de lo que sucede en la trama, vuelvo y leo la poesía de Pablo Neruda. En realidad no hablo español, así que leo la traducción. Pero siempre vuelvo a Neruda. No sé por qué, pero me tranquiliza, calma mi cerebro.
Cualquiera que sea el medio, está la dificultad, desafío, la fascinación y muchas veces productiva torpeza de aprender un nuevo método: el maravilloso puzzles y problemas de traducción con nuevos materiales.
El baile es la más elevada, la más conmovedora, la más bella de las artes, ya que no es una simple traducción o abstracción de la vida, es la vida misma.
La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, no es ciertamente hermosa.